Pages

Posts mit dem Label Blogging werden angezeigt. Alle Posts anzeigen
Posts mit dem Label Blogging werden angezeigt. Alle Posts anzeigen

Dienstag, 1. März 2016

Verkleinerungsformen in Polnisch

Vati, Vati, was ist die Verkleinerungsform von "Waage"? ....

Als ich mich für die B2-Prüfung der polnischen Sprachen vorbereitet habe, habe ich am meisten das Kapitel über die Verkleinerungsformen der Substantive gehasst. Ich dachte, sie wären nicht wichtig, und dass die Regeln, wie man sie bildet, lächerlich kompliziert sind. Ich habe aber erst in letzter Zeit wahrgenommen, wie sehr die Polen in ihre Verkleinerungsformen verliebt sind.

Ich erinnere mich noch, dass Stephen Möller ein ganzes Kapitel über Verkleinerungsformen geschrieben hat. Er geht lieber in Polen zum Zahnarzt, wo das Karieslein aus dem Zähnlein entfernt wird, und aus dem Mündchen das Zahnsteinlein entfernt wird, und danach ist alles sauberlein (Ja, die Ärzte und insbesondere die Ärztinnen in Polen sprechen wirklich auf diese Weise)

Wenn ich ins Restaurant gehe, geben sie mir ein Nummerchen, um mich zu rufen, sobald das Salätchen fertig ist. Dann fragen sie mich, ob ich ein Säftchen aus dem Kühlschränklein möchte. Ich gehe zum Theater, und dort kaufe ich ein Eintrittskärtchen für ein Sitzplätzchen, von dem aus ich mir die Vorführung anschauen kann (Vielleicht ein "Theaterstückchen"). Und ich zahle in Zlotichen..

Man könnte vielleicht denken, dass wenigstens am Arbeitsplatz in Polen nicht auf diese Weise gesprochen wird ? Das wäre aber falsch. Man führt Testchen aus, um herauszufinden, ob das Programmchen funktioniert. Dann schreibt man ein Reportchen in einem Excelchen-Dateilein. Hast du ein Fräglein zu deinem Aufgäbchen ? Schau mal im Internetchen und finde ein Hinweischen, wie dein Problemchen gelöst werden kann.

Wenn sie auf diese Weise sprechen ist ihr Sprechton ganz normal, daher erkennt man die Verkleinerungsformen nicht, wenn man nicht aufpasst. Was machen wir denn ? Ich werde in meinem Bloglein ein Postchen über dieses Themachen schreiben.


Samstag, 5. April 2014

Musik, die ich gerne höre

Gosia Andrzejewicz in Konzert

Man kann eine Fremdsprache auf unterhaltsame Weise üben, indem man Musik hört und dabei die Songtexte liest. Das ist nicht unbedingt die effizienteste Methode, es kann aber sehr motivierend wirken.

Seit einigen Jahren führe ich einen Blog, in dem ich meine liebsten Musikvideos sammele, die in den von mir gelernten Sprachen gesungen werden. Selbstverständlich führe ich auch einen über polnische Musik, und das ist die Adresse: http://polishlyrics.blogspot.com

Ähnliche Blogs schreibe ich auch über russische, französische und osteuropäische Musik. Ich füge den Videos auch gerne mit dem Amara-Service Untertitel hinzu, sodass man gleichzeitig das Video sehen und den Text lesen kann.

Man kann nicht übersehen, dass ich bei weitem weibliche Stimmen bevorzuge – ein männlicher Singer muss entweder sehr originell oder sehr sympathisch sein, um mir aufzufallen, und solche kenne ich in Polen nicht. Ich konnte mich übrigens früher für polnische Musik überhaupt nicht begeistern – ich hörte ein bisschen Disco Polo, aber heute schäme ich mich dafür.

Die allererste Sängerin, die mich begeistern konnte, ist Gosia Andrzejewicz gewesen, die auch heute noch meine Lieblingssängerin ist. Leider singt sie jetzt nur noch wenig auf Polnisch, weil sie eine internationale Karriere angefangen hat. Den Trend zum Englischen ist auch in Polen zu beobachten, obwohl er noch nicht ein alarmierendes Ausmaß erreicht hat. Ich kenne nur eine Sängerin, die grundsätzlich auf Englisch singt: Natalia Lesz. Zum Glück gibt es immer noch welche, die nur auf Polnisch singen und eine angenehme Stimme haben: zum Beispiel Ewa Farna, Ewelina Lisowska, Sylwia Grzeszczak, Sasha Strunin, Alexandra, Ania Wiszkoni oder Ania Dabrowska.